niedziela, 18 listopada 2012

Opublikowano: .

Co powiedzieć, gdy nie możemy akurat rozmawiać

Często, jeśli nie zawsze gdzieś się śpieszymy. Właśnie z tego powodu nie mamy jak rozmawiać. Oto kilka zwrotów przydatnych by zyskać na czasie lub szybko przełożyć i zakończyć rozmowę.

środa, 14 listopada 2012

Opublikowano: .

Customer czy Client - subtelna aczkolwiek znacząca różnica.

Wpisałem obydwa słowa do kilku słowników angielsko-polskich i rezultaty okazały się być takie same.
Pomimo, że słowa znaczą praktycznie to samo jest jedna istotna różnica jakościowa.

Customer
Jest typowym klientem, który wchodzi, kupuje, płaci wychodzi lub dzwoni, zamawia i płaci 
... na takim cyklu krąg  się zamyka.
 
Client
Jest kimś więcej. Osobą, która z reguły do nas wraca by ponownie zrobić zakup lub skorzystać z usługi. Dlatego Client ma jakoby wyższy status niż Customer, łączą nas z nim większe i ważniejsze relacje handlowe.

Na tym właśnie polega wspomniana we wstępie różnica jakościowa. Odnosząc się do kogoś per Client dajemy wyraz wzajemnego szacunku przez co dana osoba z pewnością poczuje się lepiej i poważniej traktowana.

Przykładowo zdanie:
Mr Smith you're our good client I'm sure you'll be satisfied with our offer.  

Panie Smith jest pan naszym dobrym klientem jestem pewny, że będzie pan zadowolony z naszej propozycji.
lepiej zapewni pana Smitha o naszych dobrych intencjach i o atrakcyjności naszej oferty, niż gdybyśmy się zwracali do niego per Customer.

Można się jeszcze spytać dlaczego więc powszechnie mówi się Customer Service a nie Client Service? Otóż dlatego, że Customer Service jest pojęciem bardzo ogólnym, które odnosi się generalnie do całej grupy naszych klientów. Nic jednak nie stoi na przeszkodzie aby w odpowiedniej sytuacji powiedzieć Client Service.

Prospect*
Chciałbym dodać jedno słowo do tego wpisu, a mianowicie Prospect - potencjalny klient (Potential Customer/Client), wyrażenie bardzo formalne, często spotykane w mediach i artykułach.

niedziela, 11 listopada 2012

Opublikowano: .

Przemówienie Baracka Obamy po ogłoszeniu wyników wyborów. Wybrane fragmenty, zwroty i słówka

Uważam, że zarówno Obama jak i Romney są świetnymi mówcami. Chciałbym jednak przytoczyć i przeanalizować fragmenty zwycięskiej mowy Baracka Obamy, w której nie brakowało ciekawych zwrotów oraz przydatnego słownictwa.

Po kilku zdaniach wstępu Obama w ten sposób podsumowuje zacięty charakter kampanii:
We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.
Może i walczyliśmy zaciekle, ale tylko dlatego, że kochamy ten kraj dogłębnie i że tak mocno zależy nam na jego przyszłości. 

O tym, że w 300 milionowym narodzie jest wiele różnych opinii, które wywołują spory, a czasem i kłótnie Obama powiedział tak:
That won't change after tonight, and it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter.
To nie zmieni się po dzisiejszej nocy i nie powinno. Te spory, które prowadzimy są znakiem naszej wolności. Nigdy nie możemy zapominać, że w chwili gdy rozmawiamy ludzie w dalekich narodach narażają teraz swoje życie tylko dla szansy aby dyskutować o sprawach, które są ważne.

Jednak tym co jest wspólne dla wszystkich Amerykanów według Obamy jest:
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future.
Ale pomimo wszystkich naszych różnic, większość z nas podziela pewne nadzieje na przyszłość Ameryki.
... i dalej

We want to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality ...
Chcemy żyć w Ameryce, która nie jest obciążona długiem, która nie jest osłabiana przez nierówność ...

Jednakże według Obamy sama nadzieja nie wystarczy do wyjścia z kryzysu.
By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.
Samo w sobie, uznanie że mamy wspólne nadzieje i marzenia nie zakończy całego impasu, nie rozwiąże wszystkich problemów i nie zastąpi całej sumiennej pracy budowania zgody i zawierania trudnych kompromisów potrzebnych aby ruszyć ten kraj naprzód..

A tak Obama planuje spędzić najbliższe tygodnie po ponownym objęciu urzędu:
 You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.
Wybraliście nas abyśmy się skupili na waszych pracach, nie na naszych. W nadchodzących tygodniach i miesiącach oczekuję na porozumienie i pracę z liderami obydwu partii aby sprostać wyzwaniom, które tylko wspólnie możemy rozwiązać.

Amerykańskiego obywatela Obama charakteryzuje w następujący sposób:
 The role of citizens in our Democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on.
Rola obywateli w naszej demokracji nie kończy się na waszym (oddanym) głosie. W Ameryce nigdy nie chodziło o to co może być zrobione dla nas. Tu chodzi o to co może być zrobione przez nas wspólnie przez ciężką i frustrującą ale konieczną pracę samorządności. To jest zasada, na której (jako Ameryka) zostaliśmy założeni.

Wyjątkowość Ameryki Obama opisuje w tych słowach:
What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth.
Co sprawia Amerykę tak wyjątkowąwięzi, które trzymają razem najbardziej zróżnicowany naród na Ziemi.

Potem Barack ponownie mówi dlaczego jest pełen nadziei:
I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America. I've seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors ...
Jestem pełen nadziei tego wieczora gdyż widziałem ducha pracy w Ameryce. Widziałem rodzinne interesy, których właściciele woleliby raczej obciąć własną płacę niż zwolnić swoich sąsiadów...

Bo nadzieja jest ...
I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.
Zawsze wierzyłem, że nadzieja jest tą upartą rzeczą w nas, która nalega, pomimo wszystkich przeciwności, że coś lepszego czeka na nas, tak długo jak mamy odwagę sięgać po to, pracować, walczyć

Cała przemowa kończy się taką myślą ...
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We're not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America.
Wierzę, że możemy razem sięgnąć po przyszłość, gdyż nie jesteśmy tak podzieleni jak polityka sugeruje. Nie jesteśmy tak cyniczni jak w to wierzą znawcy. Jesteśmy więksi niż suma naszych osobistych ambicji i pozostaniemy czymś więcej niż zbiorem czerwonych i niebieskich stanów (pro-rebublikańskich i pro-demokratycznych). My jesteśmy i zawsze będziemy Zjednoczonymi Stanami Ameryki.

A kto ma jeszcze siłę i chce wyłapać te wszystkie cytaty to poniżej link do przemówienia z kanału The New York Times'a na You Tube.
 

Angielski w pracy

.

Social Icons

Featured Posts

hello