Wpisałem obydwa słowa do kilku słowników angielsko-polskich i rezultaty okazały się być takie same.
Pomimo, że słowa znaczą praktycznie to samo jest jedna istotna różnica jakościowa.
Customer
Jest typowym klientem, który wchodzi, kupuje, płaci wychodzi lub dzwoni, zamawia i płaci
... na takim cyklu krąg się zamyka.
Client
Jest kimś więcej. Osobą, która z reguły do nas wraca by ponownie zrobić zakup lub skorzystać z usługi. Dlatego Client ma jakoby wyższy status niż Customer, łączą nas z nim większe i ważniejsze relacje handlowe.
Na tym właśnie polega wspomniana we wstępie różnica jakościowa. Odnosząc się do kogoś per Client dajemy wyraz wzajemnego szacunku przez co dana osoba z pewnością poczuje się lepiej i poważniej traktowana.
Przykładowo zdanie:
Mr Smith you're our good client I'm sure you'll be satisfied with our offer.
Panie Smith jest pan naszym dobrym klientem jestem pewny, że będzie pan zadowolony z naszej propozycji.
lepiej zapewni pana Smitha o naszych dobrych intencjach i o atrakcyjności naszej oferty, niż gdybyśmy się zwracali do niego per Customer.
Można się jeszcze spytać dlaczego więc powszechnie mówi się Customer Service a nie Client Service? Otóż dlatego, że Customer Service jest pojęciem bardzo ogólnym, które odnosi się generalnie do całej grupy naszych klientów. Nic jednak nie stoi na przeszkodzie aby w odpowiedniej sytuacji powiedzieć Client Service.
Prospect*
Chciałbym dodać jedno słowo do tego wpisu, a mianowicie Prospect - potencjalny klient (Potential Customer/Client), wyrażenie bardzo formalne, często spotykane w mediach i artykułach.
0 komentarze:
Prześlij komentarz
Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.